![]() ![]() Keywords: Argumentative writing cohesion coherence EFL writingĭespite the growing attention paid to the research of translation technology teaching (TTT), there is still a lack of studies on students’ attitudes and the motivational factors in relation to it. Results showed that students encountered cohesion and coherence problems in achieving written texts’ unity, particularly in assigning their concepts and implementing appropriate cohesive signals, punctuation, and spelling issues. ![]() Argumentative written texts were the instrument used to collect data in this study. This qualitative study included 15 participants in their third-year EFL students from the Department of Languages and Translation at the University of Tabuk in Saudi Arabia. The theoretical framework of the study is based on Halliday and Hasan's (1976) theory of coherence and cohesion shifts in translation. This research aimed to examine cohesion and coherence in argumentative writing by EFL students at the University of Tabuk for the academic year 2022/2023. In a study carried out on EFL students’ translation skills, it was found that they commonly encounter problems related to concepts’ structural organization in the translated text. ![]() It outlines how post-editing has matured as a practice and service and adopts an encompassing understanding of post-editing tasks that reflects MT’s changing role in professional translation processes. The chapter reviews previous post-editing research and discusses emerging issues and future directions on the use of MT in professional translation. In addition, the focus of translation tasks involving MT is shifting towards more integrated and human-centred environments. More recently, post-editing is a professional service with its own international standard. Initially, it was akin to a step in the MT development pipeline where humans tidied the machine output to make it usable. It is well known that post-editing can improve translating productivity as well as target-text quality relative to translation carried out ‘from scratch’, but post-editing has many facets. This chapter analyses the evolutionary process that human post-editing of Machine Translation (MT) output has undergone in previous years. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |